PATER NOSTER di JACQUES PREVERT (in italiano)

Padre Nostro che sei nei cieli
Restaci
E noi resteremo sulla terra
Che qualche volta è così attraente
Con i suoi misteri di New York
E i suoi misteri di Parigi
Che ben valgono i misteri della Trinità
Con il suo minuscolo canale dell'Ourcq
La sua grande Muraglia Cinese
Il suo fiume di Morlaix
Le sue caramelle alla Menta
Con il suo Oceano Pacifico
E le sue due vasche alle Tuileries
Con i suoi bravi bambini e i suoi mascalzoni
Con tutte le meraviglie del mondo
Che sono là
Con semplicità sulla terra

A tutti offerte
Sparse
Esse stesse meravigliate d'esser tali meraviglie
E che non osano confessarselo
Come una bella ragazza nuda che mostrarsi non osa
Con le spaventose sventure del mondo
Che sono legioni
Con i loro legionari
Con i loro carnefici
Con i padroni di questo mondo
I padroni con i loro pretoni gli spioni e marmittoni
Con le stagioni
Con le annate
Con le belle figliole e i vecchi coglioni
Con la paglia della miseria che imputridisce nell'acciaio dei cannoni


Jacques Prévert

Sulla figura e la poesia di Jacques Prévert si è detto tutto e il contrario di tutto. Dalla denigrazione tout court al riconoscimento postumo, la sua poesia da strada - sicuramente più utile alla parola che alla scrittura - è stata definita in tanti modi. Certo non vi è nulla di accademico. Nonostante qualche richiamo ai maestri del simbolismo francese entre les deux guerres  (penso a Valery, Apollinaire ma anche a Breton, Soupaut, etc, ed altri prima di loro) il poeta francese ha sempre avuto un atteggiamento anticonformista, sospettoso, non soltanto verso la poesia colta ed accademica ma anche verso manifestazioni di ipocrisia presente ovunque. Prevért possedeva un stile preciso e la sua scrittura, spesso anarcoide quasi sempre espressione di un disagio esistenziale e di una <insofferenza ai vincoli>, rendeva le sue parole sferzanti, la cui capacità tutti glielo hanno riconosciuto, sopratutto i lettori.
L'occhio del poeta scruta con severità il mondo sotterraneo, la periferia dei vagabondi (i clochards), gli esclusi della società, come se usasse la macchina da presa. La Parigi - come scriveva Gian Domenico Giagni, forse il suo maggior critico italiano - <che invano i turisti troveranno nella guida Michelin> è l'istantanea che coglie il poeta nella sua sostanza. D'altra parte lui proveniva dal mondo della celluloide. Era stato sceneggiatore nei film di Marcel Carné e di tanti altri registi francesi oltre ad aver fatto molto teatro acquistando così una certa esperienza che riverserà  nella poesia, che sarà a volte folgorante, altre volte di inaudita forza lirica ma quasi sempre attraversata da un anticonformismo viscerale che lo renderà unico nel panorama della poesia contemporanea. 
Jacques Prévert era nato nel 1900 da famiglia benestante e quando esordì come poeta nel 1946 con <Paroles>, titolo appropriato che già indicava una rotta, era già una persona adulta. Il volume rivela subito un poeta dai tratti polemici, dalla indole provocatoria, dichiaratamente <contro> anche se si possono leggere anche liriche (Alicante, per esempio) e prose dai toni familiari. Insomma tutto il mondo prevertiano palpita in questo libro dai contenuti variabili. Ma quello che emerge sopratutto è il poeta che non accetta regole e forme costituite (non ci sono punteggiature per esempio) e questo suo ardire lo rende interessante agli occhi dei lettori ma avverso agli accademici.
Nel 1951 pubblicherà <Spectacles> e di seguito altri innumerevoli libri tutti tradotti, stampati e ristampati in Italia tra Guanda e Feltrinelli ma, sopratutto, dalla Newton Compton di Roma che li renderà più abbordabili per via del prezzo e per la varietà dei titoli. 
Oggi Jacques Prévert è ancora un nome attuale, che può insegnare qualcosa alle nuove generazioni? secondo me si poiché la sua poesia è ancora viva e palpitante e ci ricorda, sopratutto in tempi incerti e difficili come questi che stiamo vivendo, l'utilità e la centralità della parola nelle relazione e nei rapporti; il senso del termine che custodisce il valore universale della vita. Ma anche sentimenti fondamentali come l'amore che per lui era l'azione salvifica del mondo, la libertà come respiro irrinunciabile e la verità contro l'odio che insanguina il mondo (Je n'ai jamais ècrit le mot <haine>). 

* * *

La poesia sopra riprodotta, scelta per il suo tono sarcastico ed (apparentemente) irriverente racchiude e rappresenta tutti nodi del suo immaginario poetico: polemico (in questo caso con una coda contro la guerra e guerrafondai), ironico, anticonformista, libero da ogni condizionamento ideologico, puro divertissement eppure appare così vicino a ciascuno di noi al punto che sembra che quasi ci voglia sfiorare col suo odore di gitanes per sussurrarci parole che ancora oggi hanno un peso nell'alfabeto della vita.
Il testo è stato interpretto anche dalla voce del cantante e attore SERGE REGGIANI, francese di origine italiana, era nato a Reggio Emilia ed è scomparso nel 2004, molto famoso in Francia nel dopoguerra.   

Luigi ciavarella.   

Commenti

Post popolari in questo blog

"DURANTE TUTTO IL VIAGGIO LA NOSTALGIA NON SI E’ SEPARATA DA ME” , poesia di NAZIM HIKMET

SHYLOCK L’EBREO USURARIO E L’ANTISEMITISMO DI SHAKESPEARE.

LA CANZONE DEI VECCHI AMANTI di Jacques Brel